Bibliography
- 1964
- Harris, Tomás. Goya: engravings and lithographs. 2 vols. Oxford: Bruno Cassirer, 1964.
- 2003
- Hughes, Robert. Goya. New York, 2003: 287-288, repro.
Related Content
- Sort by:
- Results layout:
Show
results per page
Associated Records
view all-
- Caridad (Charity)
- 1943.3.4716.aa
-
- Espiro sin remedio (There Was Nothing To Be Done and He Died)
- 1943.3.4716.aaa
-
- Murio la verdad (Truth Has Died)
- 1943.3.4716.aaaa
-
- Con razon o sin ella (Rightly or Wrongly)
- 1943.3.4716.b
-
- Populacho (Rabble)
- 1943.3.4716.bb
-
- Clamores en vano (Appeals Are In Vain)
- 1943.3.4716.bbb
-
- Si resucitara? (Will She Rise Again?)
- 1943.3.4716.bbbb
-
- Lo mismo (The Same)
- 1943.3.4716.c
-
- Lo merecia (He Deserved It)
- 1943.3.4716.cc
-
- Lo peor es pedir (The Worst Is To Beg)
- 1943.3.4716.ccc
-
- Las mugeres dan valor (The Women Give Courage)
- 1943.3.4716.d
-
- Estragos de la guerra (Ravages of War)
- 1943.3.4716.dd
-
- Al cementerio (To the Cemetery)
- 1943.3.4716.ddd
-
- Y son fieras (And They Are Like Wild Beasts)
- 1943.3.4716.e
-
- Fuerte cosa es! (That's Tough!)
- 1943.3.4716.ee
-
- Sanos y enfermos (The Healthy and the Sick)
- 1943.3.4716.eee
-
- Bien te se esta (It Serves You Right)
- 1943.3.4716.f
-
- Por que? (Why?)
- 1943.3.4716.ff
-
- No hay que dar voces (It's No Use Crying Out)
- 1943.3.4716.fff
-
- Que hai que hacer mas? (What More Can Be Done?)
- 1943.3.4716.gg
-
- De que sirve una taza? (What Is the Use of a Cup?)
- 1943.3.4716.ggg
-
- Siempre sucede (It Always Happens)
- 1943.3.4716.h
-
- Por una navaja (On Account of a Knife)
- 1943.3.4716.hh
-
- No hay quien los socorra (There Is No One To Help Them)
- 1943.3.4716.hhh
-
- No Quieren (They Don't Like It)
- 1943.3.4716.i
-
- No se puede saber por que (One Can't Tell Why)
- 1943.3.4716.ii
-
- Si son de otro linage (Perhaps They Are of Another Breed)
- 1943.3.4716.iii
-
- Tampoco (Nor [Do These] Either)
- 1943.3.4716.j
-
- Tampoco (Not [in this Case] Either)
- 1943.3.4716.jj
-
- Las camas de la muerte (The Beds of Death)
- 1943.3.4716.jjj
-
- Ni por esas (Neither Do These)
- 1943.3.4716.k
-
- Esto es peor (This is Worse)
- 1943.3.4716.kk
-
- Muertos recogidos (Harvest of the Dead)
- 1943.3.4716.kkk
-
- Para eso habeis nacido (This Is What You Were Born For)
- 1943.3.4716.l
-
- Barbaros (Barbarians!)
- 1943.3.4716.ll
-
- Carretadas al cementerio (Cartloads to the Cemetery)
- 1943.3.4716.lll
-
- Amarga presencia (Bitter To Be Present)
- 1943.3.4716.m
-
- Grande hazana! Con muertos! (An Heroic Feat! With Dead Men!
- 1943.3.4716.mm
-
- Que alboroto es este? (What Is this Hubbub?)
- 1943.3.4716.mmm
-
- Duro es el paso! (It's a Hard Step!)
- 1943.3.4716.n
-
- Algun partido saca (He Gets Something Out of It)
- 1943.3.4716.nn
-
- Extrana devocion! (Strange Devotion!)
- 1943.3.4716.nnn
-
- Y no hai remedio (And There's No Help for It)
- 1943.3.4716.o
-
- Escapan entre las llamas (They Escape through the Flames)
- 1943.3.4716.oo
-
- Esta no lo es menos (This Is Not Less So)
- 1943.3.4716.ooo
-
- Se aprovechan (They Make Use of Them)
- 1943.3.4716.p
-
- Todo va revuelto (Everything Is Topsey-turvey)
- 1943.3.4716.pp
-
- Que locura! (What Madness!)
- 1943.3.4716.ppp
-
- No se convienen (They Do Not Agree)
- 1943.3.4716.q
-
- Tambien esto (This Too)
- 1943.3.4716.qq
-
- Nada (Nothing)
- 1943.3.4716.qqq
-
- Enterrar y callar (Bury Them and Keep Quiet)
- 1943.3.4716.r
-
- Yo lo vi (I Saw It)
- 1943.3.4716.rr
-
- No Saben el camino (They Do Not Know the Way)
- 1943.3.4716.rrr
-
- Ya no hay tiempo (There Isn't Time Now)
- 1943.3.4716.s
-
- Y esto tambien (And This Too)
- 1943.3.4716.ss
-
- Contra el bien general (Against the Commom Good)
- 1943.3.4716.sss
-
- Curarlos, y a otra (Get Them Well, and onto the Next)
- 1943.3.4716.t
-
- Esto es malo (This Is Bad)
- 1943.3.4716.tt
-
- Las resultas (The Consequences)
- 1943.3.4716.ttt
-
- Sera lo mismo (It Will Be the Same)
- 1943.3.4716.u
-
- Asi sucedio (This Is How It Happened)
- 1943.3.4716.uu
-
- Gatesca pantomima (Feline Pantomime)
- 1943.3.4716.uuu
-
- Tanto y mas (Even Worse)
- 1943.3.4716.v
-
- Cruel lastima! (Cruel Tale of Woe!)
- 1943.3.4716.vv
-
- Esto es lo peor! (That Is the Worst of It!)
- 1943.3.4716.vvv
-
- Lo mismo en otras partes (The Same Elsewhere)
- 1943.3.4716.w
-
- Caridad de una muger (A Woman's Charity)
- 1943.3.4716.ww
-
- Farandula de charlatanes (Charlatan's Show)
- 1943.3.4716.www
-
- Aun podran servir (They Can Still Be of Use)
- 1943.3.4716.x
-
- Madre infeliz! (Unhappy Mother!)
- 1943.3.4716.xx
-
- El buitre carnivoro (The Carnivorous Vulture)
- 1943.3.4716.xxx
-
- Tambien estos (These Too)
- 1943.3.4716.y
-
- Cracias a la almorta (Thanks to the Millet)
- 1943.3.4716.yy
-
- Que se rompe la cuerda (May the Card Break)
- 1943.3.4716.yyy
-
- No se puede mirar (One Can't Look)
- 1943.3.4716.z
-
- No llegan a tiempo (They Do Not Arrive in Time)
- 1943.3.4716.zz
-
- Se defiende bien (He Defends Himself Well)
- 1943.3.4716.zzz